ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

Леонтьев Алексей Леонтьевич [1716 – 12 (23) V 1786]. Сын священника. Учился в Славяно-греко-лат. академии. С 1739 в Коллегии иностр. дел в Москве обучался маньчжур. языку у крещеного китайца Федора Джога. С 1741 продолжал службу в Коллегии иностр. дел в Петербурге (АВПР, Внутр. кол. дела (1740–1789 гг.), оп. 169/1, № 103, л. 30). В 1742 Л. был отправлен в Пекин, где, проявив «прилежность» в переводах с кит. и маньчжур. языков и «ревность» к отечеству, пробыл переводчиком при рус. миссии до 1756. По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и определен переводчиком в Коллегию иностр. дел. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной «Китайской истории». «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего» было опубликовано только в 1784 (т. 4, 5, 9–16 переведены Л., остальные – И. К. Рассохиным; среди примечаний ко всему изданию, помещенных в т. 17, есть составленные Л.).В 1762 Л. был произведен «секретарем капитанского рангу», а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством И. И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в т. ч. о возобновлении торговли. В 1770 он становится «секретарем майорского рангу», в 1779 получает чин надв. советника. Расцвет переводческой деятельности Л. относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы с кит. он напечатал уже в 1764 в журнале «Ежемес. соч.» (дек.): надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г., и Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из кит. губерний в 1692. В 1770 Л. выступил в журналах Н. И. Новикова с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: «Чензыя, китайского философа совет, данный его государю» («Трутень»; подп. – «Не знаю кто») и «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну» («Пустомеля»; без указания переводчика). Последняя (в испр. ред.) вошла в составленный Л. сборник поучений императора Юнчжена «Китайские мысли…» (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Л.вышла книга «Депей-китаец», содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги «Ге янь, то есть умные речи» (1776; 2-е изд. 1779), «Китайское уложение» (1778–1779. Ч. 1–2) и «Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа….» (1778).Важным вкладом в рус.-кит. культурные связи был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы «Да хио, то есть Учение великое» и «Джун юн, то есть Закон непреложный», изданных под общим загл. «Сы Шу Гей» (1780–1784. Кн. 1–2).По личному распоряжению Екатерины II Л. перевел также «Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства» (1781–1783. Т. 1–3) и «Букварь китайский» (1779).Эти и ряд др. переводов Л. показывают, что он был крупнейшим ученым-синологом своего времени; в круг его разносторонних интересов входили кит. история, география, этнография, философия, законодательство, медицина. Не был он чужд и стихотворства; в «Уведомлении о чае и о шелке» (1775) он поместил собственный стихотворный перевод «китайских стихов, кои напечатаны на картинках, изображающих крестьянские работы, как крестьяне хлеб пашут, а крестьянки шелк делают».Переводы Л. имели не только научное и дипломатическое значение. Они положили начало разработке «восточной темы», занявшей важное место в литературе рус. Просвещения. Обычно писатели аллюзионно сопоставляли Китай и Россию, оценивая т. о. политическое положение своей страны. Переводы Л. пользовались большим успехом (см. одобрительные рецензии и отзывы: Ежемес. соч. (1764. Ч. 20. Дек.), СПб. вестн. (1778. Ч. 1. Март; 1779. Ч. 3. Февр. и Ч. 4. Сент.; 1780. Ч. 6. Нояб.)). Критика отмечала международную известность Л.: «Редкость переводов китайских книг на европейские языки приобрели переводам г. Леонтьева не только в России, но и в других землях немалую похвалу» (СПб. вестн. 1780. Ч. 6. Нояб.).Лит.: Бантыш-Каменский. Словарь. Ч. 3 (1836); Евгений. Словарь. Т. 2 (1845); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Стренина А. В. У истоков рус. и мирового китаеведения: (Россохин и Леонтьев и их труд «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в ось-ми знаменах состоящего») // Сов. этнография. 1950. № 1.
М. А. Арзуманова

Смотреть больше слов в «Словаре русского языка XVIII века»

ЛЕОНТЬЕВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ →← ЛЕГКОЙ ДМИТРИЙ ДМИТРИЕВИЧ

Смотреть что такое ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ в других словарях:

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

переводчик, воспитанник заиконоспасской академии и ученик китайца Федора Джога. Л. 10 лет (с 1742 г.) провел в Пекине с маиором Шокуровым, изучая языки... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

Леонтьев Алексей Леонтьевич (1716, Москва, — 12.5.1786, Петербург), один из первых русских китаеведов. Родился в семье церковного служителя. Окончил Сл... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

1716, Москва, - 12.5.1786, С.- Петербург. Один из первых рус. китаеведов. Родился в семье церковного служителя. Окончил Славяно-греко-лат. академию в Москве. В 1743 - 55 ученик-практикант Рос. духовной миссии в Пекине. По возвращении служил переводчиком кит. и маньчж. яз. в Азиатском департаменте Коллегии иностр. дел. Л. перевел на рус. яз. более 20 кит. и маньчж. книг. Ему принадлежит первый рус. пер. двух книг "Сы шу"- "Да сюэ" и "Чжун юн", а также частично "И цзина" ("Чжоу и") под назв. "О двойственных действиях духа Инь Ян из кит. книги, И Гин называемой". Наибольшей популярностью пользовались переводы Л. совр. ему соч.: "Кит. мысли", "Кит. поучения" - пер. соч. императора Юнчжэна, "Ге янь, то есть умные речи", "Депей китаец" (ориг. названия сейчас трудно установить). Переводы Л. публиковались, в части., в журналах просветителя Н.И. Новикова, напр. "Чэнзыя, кит. философа, совет, данный его государю" ("Трутень", 1770, февраль) и "Завещание Юнджена, кит. хана к его сыну" ("Пустомеля", 1770, июль). Содержавшиеся в этих соч. поучения перекликались с рус. действительностью пер. работы Комиссии по уложению законов и звучали как призыв к императрице Екатерине II осуществить реформы, соблюсти закон о престолонаследии и т.п. В 1778 в Веймаре был издан пер. "Кит. мыслей" на нем. яз., а в 1807 в Дрездене - на франц. яз. В примеч. к переводам Л. знакомил рус. читателя с осн. категориями кит. философии и культуры. Интерпретации Л. конф. филос. представлений сближают ценностные и догматич. установки конфуцианства и христианства. Так, высшие ("небесные") и низшие ("человеч.") критерии блага обозначал соответственно как "небесный венец" и "человеч. венец". "Небесный венец", по Л., есть "честь и богатство тела великого" (последнее понятие - да ти у Мэн Кэ [4 - 3 вв. до н.э.] означает единство подлинно великого мужа с универсумом, а у чжусианцев (см. Чжу Си]- "сердце", синь [1] как сознание и психику; "малое тело" подразумевает соответственно чувственную низость и органы чувств как орудия эгоистич. ограниченности). Л. трактует эти понятия в русле христианской антропологии: да ти - "душа человеч." и в то же время "разумное естество", а "малое тело" - "тело человеч.". Понятие "син [1]" ("природа", у Л.- "натура") в тексте Л. оставлял без перевода. Ложное понимание благополучия как заботы о "малом теле", "находящемся у Инь Яна в заключении", т.е. в плену природных ограничений, интерпретировал как благополучие "в мире" (т.е. в греховном "мире сем"). Независимость "тела великого" от этих ограничений в его передаче кит. текста сближена с христианским понятием свободы в Боге: толкуется как "святость", непознаваемая плотски ("Инь Яном святости знать не можно"), представляющая собой "существо не двойственное", т.е. в высшей степени цельное (ср. христианское представление об абсолютной личностной целостности Бога) и не подверженное закономерностям дуальных космич. сил. В то же время силы инь ян Л. толковал как "дух двоякой", т.е. "дух" в противоположных его проявлениях, субстанциально не разделимых ("всякая вещь имеет Инь Ян") и противостоящих функционально. Отличал "двоякой дух" от духа в человеч. теле как одной из составляющих человеч. природы, к-рый является ян [1] по отношению к крови, воплощающей инь [1]. Переводческие интерпретации Л. навязывают неоконф. философии представления о дихотомии "бесплотной" души и тела: душа, "превосходнейшая Инь Яна", т.е. стоящая выше плотских законов, подобна Туй Шыню" - духовным силам гуй шэнь (см. Шэнь [1]). Подобного рода интерпретацию являют и пассажи в переводах Л. о подчиненности "разумной природы" (син |1]) не "Инь Яну", а "всея твари Творцу" - Небу, "надзирающему и проникающему вся оком нам непонятным" (Небо в кит. философии не "творит", а "рождает", см. Тянь). В том же духе Л. трактовал тексты классич. памятников (напр., цитировал "Ши цзин": "не криви сердца своего, вышний Царь над тобою"). Категорию тай цзи ("Великий предел", у Л.- Тайги) толковал как "великую крайность то, чего далее или выше нет; то, на чем вся протчая зависит точка, от к-рой все начертания проведены", или materia prima, первичная онтологич. реальность; "виною действия Тайги должно быть средине" (по Л.- справедливости, равновесию). Восемь триграмм (гуа) "Чжоу и" Л. именовал "осмью начертаниями", положенными древним императором Фуси "к разбиранию и к познаванию всех вещей в мире, как происходят и превращаются" (см. Сян шу чжи сюэ). Л. переводил на рус. яз. также анонимные труды зап. миссионеров. Выбор материалов для перевода свидетельствует о его доброжелательном отношении к кит. культуре, стремлении отыскать в ней положительные примеры и точки соприкосновения с христианским учением. *Депей китаец. СПб., 1771; Кит. мысли. СПб., 1772; Ге янь, то есть умные речи. СПб., 1776; Да Хио, то есть учение Великое. СПб, 1780; Сы-Шугеы, то есть четыре книги с толкованиями. Книга первая философа Конфуция. СПб., 1780; Джун-юн, то есть закон непреложный. СПб., 1784; Опыт древней китайцев философии о их нравоучении и правлении, с приложением проповеди. Переведен с лат. яз. в Александро-Невской семинарии. СПб., 1794; **Скачков П.Е. Очерки истории рус. китаеведения. М., 1977 (по Указателю). А.Ф. Михайлов, А.Г. Юркевич ... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

переводчик (умер в 1786 г.), воспитанник Заиконоспасской академии. Десять лет провел в Пекине, изучая языки китайский и маньчжурский. В 1767 г. вновь отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Главные его переводы с маньчжурского и китайского языков: *Китайские мысли* (СПб., 1772 - 1775), *Букварь китайский*, *Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 г. войне у китайцев с зенгорцами* (1777); *Кратчайшее описание городам, доходам и пр. Китайского государства* (1778); *Китайское уложение* (1778 - 1779); *Сы-шугей*, то есть 4 книги с толкованиями (1780); *Тайцинь-гурунь и ухериколи*, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньчжурского) правительства (1781 - 1783); *Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских* (1782 - 1788 годов). - Ср. *Журнал Министерства Народного Просвещения* (1837, т. XVI) и *Словарь* митрополита Евгения (II, 7). См. также статьи: Разсохин Илларион Калинович ; Тихомиров Лев Александрович .... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

Леонтьев, Алексей Леонтьевич - переводчик (умер в 1786 г.), воспитанник Заиконоспасской академии. Десять лет провел в Пекине, изучая языки китайский и маньчжурский. В 1767 г. вновь отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Главные его переводы с маньчжурского и китайского языков: "Китайские мысли" (СПб., 1772 - 1775), "Букварь китайский", "Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 г. войне у китайцев с зенгорцами" (1777); "Кратчайшее описание городам, доходам и пр. Китайского государства" (1778); "Китайское уложение" (1778 - 1779); "Сы-шугей", то есть 4 книги с толкованиями (1780); "Тайцинь-гурунь и ухериколи", то есть все законы и установления китайского (а ныне маньчжурского) правительства (1781 - 1783); "Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских" (1782 - 1788 годов). - Ср. "Журнал Министерства Народного Просвещения" (1837, т. XVI) и "Словарь" митрополита Евгения (II, 7).<br>... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

Леонтьев, Алексей Леонтьевич (1716 — 12 мая 1786) — переводчик, китаеведПсевдонимы: А. Л.; Не знаю ктоИсточники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов рус... смотреть

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ

ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86) - российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ (171686)

ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86), российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.

ЛЕОНТЬЕВ АЛЕКСЕЙ ЛЕОНТЬЕВИЧ (171686)

ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86) , российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.

T: 701